Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Dzieje Koszalina - od wieków słowiańskiego i pomorskiego, od 1653 roku brandenbursko-pruskiego.

Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Postprzez Krzysztof » 08 Sty 2012, 12:14

Czytając Kronikę Wendlanda tu i ówdzie natrafiamy na błędy drukarskie, będziemy je umieszczać w tym wątku. Uzupełnimy to również słowniczkiem wyrazów trudnych, niemieckich, przeważnie przestarzałych, nie występujących we współczesnej niemczyźnie. W ten sposób pomożemy na miarę naszych możliwości wydawcy Kroniki, przyczyniając się trochę do lepszego wydania drugiego (poprawionego) o ile takie się ukaże.

Proszę dopisywać słowa do tego wątku.
Awatar użytkownika
Krzysztof
Administrator
 
Posty: 792
Dołączenie: 26 Paź 2008, 22:18
Miejscowość: Koszalin

Re: Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Postprzez Krzysztof » 08 Sty 2012, 13:38

Errata

Str. 147, trzeci wiersz od góry, jest w tekście niemieckim "Cornen", powinno być "Cronen".

Str. 369, trzeci wiersz od góry w tekście polskim, jest "w roku 1540", powinno być "w roku 1504" (w tekście niemieckim jest dobrze).
Awatar użytkownika
Krzysztof
Administrator
 
Posty: 792
Dołączenie: 26 Paź 2008, 22:18
Miejscowość: Koszalin

Re: Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Postprzez Krzysztof » 08 Sty 2012, 13:39

Słowniczek

Elle - łokieć, tradycyjna miara nawiązująca do średniej długości ręki od stawu łokciowego do końca palca środkowego. Dzielił się najczęściej na 2 stopy albo 24 cale. Łokieć chełmiński - 57,6 cm; łokieć gdański - 57,8 cm; łokieć hamburski - 57,3 cm; łokieć lubecki - 57,7 cm; łokieć berliński (w Prusach do 1872) - 66,7 cm. Łokieć norymberski - 65,6 5

Gestühl (n) - stalle

Itzo - (przestarzale) teraz
Awatar użytkownika
Krzysztof
Administrator
 
Posty: 792
Dołączenie: 26 Paź 2008, 22:18
Miejscowość: Koszalin

Re: Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Postprzez Flavi » 30 Mar 2012, 18:10

Str. 383 w polskim tekście nie zaznaczono wielokropkiem pominiętego fragmentu tekstu niemieckiego. "An der einen kann man noch Münchs Schriften sehen, aber keiner weiß solche zu lesen" - tak brzmi pominiety fragment i trzeba przyznać, że jest trudny do przetlumaczenia.
Flavi
 

Re: Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Postprzez Krzysztof » 16 Sty 2014, 22:46

Str. 43

Jest : Von der Königlichen Statute
Powinno być : Von der Königlichen Statue

Chyba błąd drukarski. Chodzi zapewne o statuę (posąg) a nie o statut.
Awatar użytkownika
Krzysztof
Administrator
 
Posty: 792
Dołączenie: 26 Paź 2008, 22:18
Miejscowość: Koszalin

Re: Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Postprzez Janusz » 17 Sty 2014, 17:40

W przedmowie napisano (str. VIII):

Siedzibą rodu Wendlandów w Koszalinie był budynek wzniesiony na narożnej parceli u zbiegu dawnych ulic Podgórnej i Junkierskiej (Bergstr.-Junkerstr.) - obecnie ul. Zwycięstwa 75.

Wydaje się, że nazwa ulicy Junkerstrasse została źle przetłumaczona. Pierwotnie pisano Die Juncker Gasse. Prawdopodobnie zapis uległ z czasem uproszczeniu na Juncker, pierwotnie zaś oznaczał pannę, dziewicę (nazwa ulicy powstała od mieszczącego sie przy niej klasztoru cysterek) - die Jungfer (liczba mnoga die Jungfern). Byłaby to więc ulica Panieńska w znaczeniu panny, panie - mniszki, zakonnice. Np. jeszcze na początku XX wieku mówiło się "Idę do panien wizytek" (tzn. wybieram się na Mszę do kościoła wizytek).
Janusz
 

Re: Errata i słowniczek do Kroniki Wendlanda

Postprzez Kleks » 18 Sty 2014, 13:05

Str. 371 Opis królewskiej statui. "Druga tablica zamieszczona została od strony południowej i przedstawia widok spalonego miasta...". Ta tablica była od strony zachodniej.
Kleks
 


Powróć do Historia Koszalina

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość

cron